What does document translation involve? I change Japanese text into English text.

There is, however, a world of difference between a simple translation and a quality translation. I produce documents that do not appear to be translations, but rather originals authored in another language. This is the key to a quality translation.


A document is meant to have a specific style and tone for it to be understood by the reader. I will create something similar to the style and tone of the original text ensuring that intricate nuances are preserved.


Localisation is about more than translating a text into a different language. Localisation adapts your message to local audiences. 

English has local versions and dialects that you need to consider when building your marketing strategy.

To successfully compete in today’s global economy organisations must adapt—or localise—website and digital media content to clearly resonate with their international audiences.

When localising you must take different cultural values into account.


My proofreading service involves reading the English text to correct typing errors, punctuation, formatting, and other errors not detected by the original translator and editor.

Unlike editing, proofreading is a monolingual review (the original document in Japanese is only referred to, if needed, to clarify queries).


Sometimes clients have texts that are already translated and they want to check the translation quality. Editing projects require the translated version to be meticulously compared and contrasted with the original version.

My editing service involves comparing the English translation with the original Japanese text to identify and correct any errors in accuracy, mistakes in language, inconsistencies in style and terminology, adherence to instructions, and other possible oversights on the part of the original translator.